Récit traduit de l’islandais par Gérard Lemarquis et María S. Gunnarsdóttir
Postface de Jón Kalman Stefánsson traduite par Éric Boury
Comme chaque année depuis vingt-sept ans, début décembre, Benedikt part avec ses deux fidèles compagnons (son chien et son bélier), pour ramener les moutons égarés avant que l’hiver ne s’abatte pour de bon sur les terres d’Islande.Roman traduit du catalan par François-Michel Durazzo
Prix Laure-Bataillon de la traduction
Photographies de Mélani Le Bris
Textes d’Ananda Devi, Hubert Haddad & Carole Martinez
Traduit de l’anglais par Frederick Bronsen
Vous vous apprêtez à ouvrir ce livre : ressentez-vous de l’impatience, de la joie ? De la culpabilité, parce que vous êtes déjà en retard ? Ou cherchez-vous juste à mettre un mot sur un sentiment qui vous échappe… Dans Le Dictionnaire des émotions, Tiffany Watt Smith dévoile les forces étranges de notre monde intérieur.Roman
Prix Orange du Livre 2018
Roman traduit de l’islandais par Éric Boury
Prix Littérature-Monde
Roman traduit de l’islandais par Éric Boury
Prix Médicis étranger 2019
Avec la sensibilité, l’humour et la délicatesse qui lui sont si personnels, Auður Ava Ólafsdóttir interroge dans son sixième roman la relation de deux pionniers qui ne tiennent pas dans les cases, prisonniers d’un monde lilliputien et conservateur. Miss Islande est un magnifique roman sur la liberté, la création et l’accomplissement.
Roman
Prix littéraire de la Ville de Caen 2020
Roman traduit de l’anglais (Jamaïque) par Nathalie Carré
Prix Carbet de la Caraïbe et du Tout-Monde – Prix Pierre-François Caillé de la traduction
Roman traduit du coréen par Jeong Eun-Jin et Jacques Batilliot
Libéré après dix-huit ans de prison, O Hyônu se remémore ses années d’utopie et de lutte clandestine, sa rencontre avec Han Yunhi, leurs quelques mois d’idylle hors du temps, puis les années d’enfermement. Et se plonge, dans le journal que Han Yunhi a écrit pour lui durant toutes ces années – de 1970 à 1990.Nouvelles traduites du malayalam (Inde) par Dominique Vitalyos
Mangalam Shubam ! Que le bonheur vous sourie.Traduit de l’anglais par Dominique Vitalyos
L’âge de la colère, c’est une guerre civile mondiale caractérisée par deux traits majeurs : l’individualisme et le mimétisme appropriatif. Face à ces bouleversements hérités du système politique occidental accouché des Lumières, Pankaj Mishra invite dans ce brillant essai à imaginer au plus vite les bases d’une nouvelle solidarité mondiale.Revue de littérature et de réflexion
« Penser en présence de toutes les langues du monde, c’est l’exigence « postcoloniale » par excellence, c’est penser le monde post-Bandung, expérimenter que ce monde est pluriel, tissé de cultures et de langues équivalentes. Et que ce monde, comme nous le dit Édouard Glissant, comme nous le dit Ngugi wa Thiong’o, est celui de la traduction. » Souleymane Bachir Diagne50 grilles 15 x 15
Cette nouvelle édition entièrement relookée par David Pearson propose toujours ce que les inconditionnels de Michel Laclos recherchent : 50 grilles de fort belle taille, délicieusement confortables – amples caractères, grilles et solutions grossies… pour le plus grand bonheur de l’amateur, réputé ô combien insatiable.Roman traduit de l’indonésien par Dominique Vitalyos
Postface d’Étienne Naveau
Traduit de l’anglais par Cécile Wajsbrot
Le réchauffement climatique a déclenché la sixième extinction de masse, de masse, un phénomène irréversible dû à l’activité humaine : nous sommes entrés dans l’ère de l’Anthropocène. Hélas, aucune politique d’envergure ne pourra être menée tant que nous ne serons pas devenus des êtres pensants écologiques… Avec intelligence et humour, Timothy Morton lance des pistes pour établir une pensée écologique durable.S’inscrire à la newsletter
Ce projet a bénéficié d’un soutien de la DRAC de Normandie et de la Région Normandie au titre du FADEL Normandie